Переклад маркетингових матеріалів

переклад рекламного буклета

Переклад маркетингових матеріалів
Обмеження простору
Ви повинні враховувати, що різні мови займають різну кількість місця. Так що упаковка і відповідні інструкції  з обмеженим простором, можливо, потрібно буде переглянути після локалізації. Це гарна ідея, щоб витрачати додатковий час на це або розглянути можливість локалізації під час початкового дизайну і залишити достатньо місця для цільових мов.
Використовуйте універсальні символи
Багато країн, особливо в Європі, мають стандартні затверджені символи, щоб відправляти повідомлення без необхідності, переводити його. Наприклад, добре відомий термін, утилізація придатності,  символи можуть використовуватися у всіх країнах з Європейського Союзу, тим самим економити багато місця, а також відповідати місцевим правилами.

Стиль і тон
Перекладач повинен встановити з самого початку, тип аудиторії з якою він матиме справу . Таким чином, він зможе адаптувати свій тон. Дуже важливо пам'ятати, що реклама вимагає неформальний тон, який прості люди зрозуміють. Також, вона повинна бути адаптована для будь-якого віку. Тон може бути формальним, коли мова йде про компанії, які хочуть, вселити довіру, такі як юридичні підприємства. У цьому випадку мовлення повинно бути дуже серйозним і формальним, але в той же час, як і раніше доступним масам. Це, звичайно, важка робота для перекладача, але це повинно бути зроблено.
Глобальна або регіональна мережа?

Перекладач повинен також знати, з самого початку, який характер має проект, глобальний або регіональний. Таким чином, це допоможе визначити цільові мови. Якщо ваш проект є глобальним, то ви можете розглянути глобальні миви. Якщо ви вирішили використовувати глобальну мову через проблеми бюджету, ви ризикуєте. Мову можна вважати занадто нейтральним глядачем, який може вплинути на успіх реклами.
Реалістичний термін

Маркетинговий переклад може бути тривалим процесом, тому ви повинні підтримувати зв'язок з вашим роботодавцем відкритим. Іноді вам доведеться змінювати текст кілька разів, щоб отримати позитивний результат впливу. Це нормально в разі переведення маркетингу і це не слід сприймати як критику, але в більшій мірі як нормальна співпраця між двома частинами: перекладачем і бюро перекладів.
На закінчення, переклад, без сумніву, є важливим елементом в індустрії маркетингу. Перекладач повинен використовувати всі доступні методи для того, щоб створити переклад документів, який підходить для культурного контексту і що сприяє продукту так само добре, як оригінальний текст.